Podcasts

África I-IV de Petrarca: traducción y comentario

África I-IV de Petrarca: traducción y comentario


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Petrarca África I-IV: Traducción y comentario

Por Erik Z. D. Ellis

Tesis de maestría, Universidad de Baylor, 2007

Resumen: Los estudiosos de habla inglesa han descuidado la obra maestra autoproclamada de Francesco Petrarch, la África. Centrándose en la poesía vernácula de Petrarca y, en menor medida, en su prosa latina, los eruditos pasan por alto sus versos latinos. De las principales obras de Petrarca, el África ha recibido la menor atención académica, inspirando hasta la fecha solo una monografía, una traducción y menos de diez artículos de académicos de habla inglesa. Esta discrepancia entre las opiniones de Petrarca y las de sus admiradores inspiró esta tesis.

Esta tesis proporciona a los lectores principiantes de África I-IV con una traducción que acerca al lector al latín de Petrarca. La traducción tiene como objetivo preservar el tono y el sentido literal del original en latín manteniendo una legibilidad fluida en inglés. Un comentario, que incluye anotaciones gramaticales y una discusión sobre las fuentes, la inspiración y el contexto histórico de Petrarca, acompaña la traducción.

Extracto: Cuéntame incluso a mí, Muse, el hombre, famoso por su valor y terrible en la guerra, a quien la noble África, sometida por las armas italianas, dio por primera vez su nombre eterno. Hermanas que son mi dulce cuidado, si les canto maravillas, ruego que se me conceda beber de nuevo en la fuente del Helicón. De hecho, ahora Fortune me ha devuelto los prados y manantiales de un país amigo, la quietud de los campos deshabitados, arroyos y colinas, y los placeres de los bosques soleados. Tú, devuelve a tu bardo tus canciones e inspiración.

¡Y Tú, Padre Supremo, la esperanza más segura y la gloria más alta del mundo, a quien nuestra época celebra como vencedor sobre los dioses antiguos y sobre el infierno, a quien vemos revelando cinco heridas profusas en su cuerpo inocente, trae socorro! Si los cantos deleitan, traeré de la cima del Parnaso versos piadosos, dedicándote muchos; o si eso te agrada muy poco, quizás te traiga hasta mis lágrimas, que deberían haber sido derramadas por ti, las cuales yo, así mi mente fue engañada, te he ocultado durante mucho tiempo.


Ver el vídeo: Cuarto de Secundaria - Literatura - Repaso I Bimestre (Mayo 2022).