Artículos

Christian Cato: una traducción al inglés medio del Disticha Catonis

Christian Cato: una traducción al inglés medio del Disticha Catonis

Christian Cato: una traducción al inglés medio del Disticha Catonis

Horrall, Sarah M.

Florilegio, Vol. 3 (1981)

El artículo 169 del Index of Middle English Verse de Brown enumera dos manuscritos de Cato Distichs en estrofas de seis versos: MS Bodl. 3894 (Fair fax 14), fols. 122r-123v y MS Bodl. 29003 (añadir A.106), fols. 1 5 V - 2 7 V. La versión de Fairfax es un fragmento de solo dos hojas, que viene al final de uno de los manuscritos de Cursor Mundi. La versión en MS Bodl. Añadir. A 106 es, de hecho, una traducción completamente diferente, no relacionada con la del manuscrito de Fairfax. Wells reconoció esto y Forster demostró la diferencia imprimiendo algunos versos de muestra del presente poema. Sin embargo, el error de Brown persiste. En una de las discusiones más recientes de las versiones en inglés de Cato, I.A. Brunner se niega a mencionar la traducción Bodleiana, aunque habla de la versión Fairfax. Además, un error en la New Cambridge Bibliography of English Literature oscurece la información que se proporciona allí también.

MS Bodl. A. 106 es un volumen en cuarto del siglo XV, mide 13,5 cms. x 20,5 cms. Se conservan juntos seis manuscritos en papel separados en la encuadernación original de cuero sobre tablas del siglo XV. El libro es principalmente una colección diversa de información médica y científica, pero también contiene la Quatrefoil of Love.

La traducción del Distichs ocupa los fols actuales. 15v-27v. La mano es una secretaria, con las mayúsculas iniciales delineadas en rojo. El esquema de rima, aab ccb, ​​se indica mediante líneas de lápiz rojo que conectan las palabras que riman. El dialecto de la traducción es uno del norte.

Esta versión del Distichs de Catón se traduce, como señaló Forster, directamente del latín, sin la ayuda de ninguno de los textos franceses disponibles en ese momento. El latín epigramático de cada dístico se ha ampliado para llenar seis líneas de verso en inglés. El trabajo fue realizado por un traductor que no era particularmente competente para escribir versos en inglés medio y cuyo latín, además, parece haber sido algo inestable. El resultado es una traducción con una gran cantidad de rellenos de línea y una sintaxis muy forzada. Es posible que esta traducción sea el resultado de un ejercicio de un colegial poco dotado.


Ver el vídeo: DEJA DE DECIR CONGRATULATIONS EN INGLÉS! (Enero 2022).